MLP Online PL

MLP - Wszystkie odcinki Online

Teraz jest 12 gru 2017, o 04:28


Strefa czasowa: UTC




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 
Autor Wiadomość
 Tytuł: Tłumaczenie "od kuchni"
PostNapisane: 15 mar 2013, o 22:26 
Tłumaczka
Tłumaczka
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lut 2013, o 02:48
Posty: 391
Lokalizacja: Wielka Brytania
Nick z youtube: Mystheria22
Płeć: Kobieta
Dostaję wiele pytań odnośnie dodawania napisów, a nawet samego procesu tłumaczenia, więc w tym temacie postaram się to wyjaśnić łopatologicznie od deski do deski :)

1. Znalezienie i pobranie filmiku do przetłumaczenia - aby tłumaczyć trzeba mieć co tłumaczyć. Ze znajdywaniem filmików nie mam problemu, bo... w zasadzie nie muszę szukać. Już od dawna dostaje tyle propozycji do tłumaczenia od was, że to mi w pełni wystarcza. W przypadku znajdowania odcinków MLP po prostu wpisywałam w wyszukiwarkę tytuł odcinka, a następnie sortowałam wyniki tak, by dany odcinek znaleźć (nie dbałam o to na jakim kanale).
Wybieram film, który mi się podoba, albo akurat mam wenę, by go przetłumaczyć i odszukuję go na youtube. Następnie wklejam jego link na stronę http://keep-tube.com/ (trzeba mieć zainstalowaną javę) i pobieram w najlepszej dostępnej jakości (ale nie większej niż 720p, bo wtedy konwertowanie zajmuje szmat czasu).

2. Plik z napisami - nie używam żadnego specjalistycznego programu do robienia napisów. Po prostu otwieram notatnik i wpisuję pierwszą linijkę czasu (standardowo zero godzin, zero minut, zero sekund), a następnie ją kopiuję i wklejam ponownie kilkanaście-kilkadziesiąt razy (zależnie ile mniej więcej mi potrzeba). Używam dwóch typów plików z napisami:
-Zwykłe w formacie, gdzie po prostu wpisuje się czas pojawienia się napisów (hh:mm:ss) i przetłumaczony tekst, używam ich do większości filmików:
Kod:
00:00:01 Napisy: Mystheria22
00:00:16 By ostatecznie zrozumieć tą kucykami fascynację
00:00:19 Pozwólcie mi podsumować poprzednie kucyków generacje
00:00:22 Generacja 1 pojawiła się w telewizji w 80-tych latach
00:00:24 Zrobiona by sprzedawać zabawki, fabuła nieco kiczowata

Zaleta to szybkość i prostota wykonania. Wada to dokładność tylko do jednej sekundy (co wbrew pozorom jest mało).
-W formacie *.srt (po prostu po ich napisaniu w notatniku zmieniam rozszerzenie *.txt na *.srt i zapisuję). Są one bardziej skomplikowane, ale dokładniejsze, dlatego używam ich do filmików, gdzie długość trwania napisów i dokładność momentu ich pojawiania się jest ważna (głównie piosenki), aby jednak takie napisy wykonać należy posiadać jakiś odtwarzacz, który bardzo dokładnie pokazuje nam czas filmu (albo taki, który pokazuje nam którą dokładnie mamy klatkę):
Kod:
1
00:00:00.000 --> 00:00:10.000
Napisy: Mystheria22
Zapraszam was na moje nowe forum mystheriamlp.phorum.pl (link w opisie)

2
00:00:40.000 --> 00:00:43.800
Taa, co ty wiesz o Koszmarów Nocy synu?

3
00:00:43.800 --> 00:00:48.640
Witam was klacze i ogiery, nie ma powodu do wrzasków
Wasza ulubiona Księżniczka wróciła, już wkracza na scenę w blasku

4
00:00:48.640 --> 00:00:53.440
Utknęła na księżycu wcześniej, lecz nie ma powodu do obaw
Nie jest już Koszmarną, więc czas ruszyć zadek i się przygotować

Zalety to dokładność i możliwość ustawienia zarówno momentu pojawienia się, jak i zniknięcia danych napisów. Wady to czasochłonność, mniejsza przejrzystość tekstu i konieczność numerowania napisów (jak na koniec zechcemy dodać gdzieś dodatkową linijkę napisów, to trzeba dalsze numerować od nowa).

3. Znalezienie transkryptu / angielskich napisów / ostatecznie napisów w innych językach niż polski i angielski - Tłumaczenie ze słuchu jest bardzo trudne, czasochłonne i niekiedy niedokładne, dlatego najlepiej znaleźć tekst danego filmiku i tłumaczyć na jego podstawie (choć nie można nigdy tłumaczyć tylko na podstawie tekstu bez obejrzenia filmiku, gdyż sam obraz i ton głosu nakierowują nas na kontekst wypowiedzi, co jest bardzo ważne).
Napisów szukam gdzie popadnie. Zaczynam od youtube (może sam filmik ma dołączone napisy, albo ktoś wrzucił go na inny kanał z napisami), jak to nic nie da najlepiej w wyszukiwarkę google wpisać [tytuł filmu] transkript, albo [tytuł filmu] "jakiś tekst, który dokładnie usłyszeliśmy w filmiku, jesteśmy pewni jego pisowni i jest dość unikalny" - ważne, by dany tekst wpisać w cudzysłowie, gdyż wtedy google poda nam tylko wyniki, które są napisane dokładnie tak, jak my to pisaliśmy, więc istnieje większa szansa, że trafimy na tekst, którego szukamy.

4. Tłumaczenie - Ze słuchu, czy z tekstu tłumaczymy tak jak nam to odpowiada (niektórzy wolą być dokładniejsi, inni nieco odbiegają od oryginału zachowując kontekst), jeden tekst można przetłumaczyć na wiele sposobów i wszystkie mogą być poprawne. CZĘSTO ZAPISUJCIE NAPISY!
Na jakie trudności napotykam podczas tłumaczenia:
-Przy tłumaczeniu ze słuchu oczywiście na słowa i zwroty, których nie znam / nie słyszę dokładnie. Wtedy trzeba kombinować: próbować wpisywać dane słowo w słownik / wyszukiwarkę google z nadzieją, że uda nam się trafić w dokładną pisownie, albo przesłuchiwać dany tekst kilkanaście-kilkadziesiąt razy (czasem słuchałam kilku sekund filmu ciągle od nowa przez godzinę, najlepiej głośno i w słuchawkach), a jak to nic nie da zrobić sobie krótką przerwę i zacząć od nowa (czasem w jeden dzień męczyłam się nad czymś godzinę, by na drugi dzień rozkminić to w minutę).
-Zwroty, których nie rozumiemy - czasem warto sprawdzać, bo na pozór kawałek zwykłego tekstu może w rzeczywistości znaczyć coś innego (w filmikach czasem używa się slangowych zwrotów, przykładowo "how's your hammer hanging" nie oznacza "Jak wisi twój młotek", tylko "Jak się masz"). Często danych zwrotów, albo zestawu słów nie znajdziemy nawet w najlepszych polskich słownikach, więc trzeba opanować posługiwanie się słownikami angielskimi, w tym celu najlepiej wpisać w google (ponownie ważne cudzysłowy) "wybrany tekst do przetłumaczenia" meaning, albo "wybrany tekst do przetłumaczenia" definition, lub "wybrany tekst do przetłumaczenia" dictionary.
-Trzymanie się tylko podstawowego znaczenia danego słowa - to błąd. Niemal wszystkie, nawet proste słowa, mają wiele znaczeń, które mogą się bardzo od siebie różnić i jeśli po przetłumaczeniu czujecie, że coś tu nie gra, albo jakoś niefajnie to brzmi, poszukajcie w słownikach (zarówno polskich i angielskich) co jeszcze dane słowo może oznaczać.
Zazwyczaj jedno słowo ma podstawowe znaczenie, które jest używane w 90% przypadków i kilka mniej znanych, trzeba się liczyć, że jednak od czasu do czasu trafimy na te 10%. Przykładowo "ass" oznacza zarówno słowo "tyłek" jak i "osioł".
-Przysłowia - tu w zasadzie kłopotem jest po prostu umiejętność wychwycenia przysłowia, bo samo znalezienie polskiego odpowiednika nie jest już zazwyczaj trudne. Przykładowo "between the devil and the deep blue sea" jest odpowiednikiem naszego "między młotem a kowadłem".
-Gry słowne - najgorsze z najgorszych, jeśli macie ogromne szczęście daną grę słowną da się z powodzeniem zastąpić podobną o takim samym znaczeniu w języku polskim. Jak nie, to trzeba kombinować. Można albo przetłumaczyć grę słów tak, jakby jej nie było, albo w napisach w nawiasie dodać krótkie wyjaśnienie o co chodzi.

5. Synchronizacja - w przypadku pliku txt (hh:mm:ss) jest to proste. Włączam film w odtwarzaczu, wyłapuję w jakiej minucie i sekundzie dany tekst został powiedziany i wpisuję daną wartość w plik z napisami. Ważne jest, by tekst miał odpowiednią długość (zbyt długi zasłoni spory kawałek obrazu, a na zbyt krótki zazwyczaj będzie mało czasu do przeczytania). Trzeba po prostu mieć na uwadzę, że ktoś inny będzie to oglądał i czytał, więc należy mu to zaserwować w jak najbardziej optymalny sposób.
Przy plikach srt wymagany jest specjalny program, który dość dokładnie (do dziesiętnych-setnych części sekundy) poda nam czas filmu, albo daną klatkę (tylko że przy klatkach trzeba mieć albo przyszykowany kalkulator, albo umieć szybko mnożyć). Napisy w pliku str można niby ustawić z dokładnością do 0,001 sek, ale w praktyce w filmie, który ma 25 klatek na sekundę i tak nie da się ich ustawić z większą dokładnością niż do 0,04 sek. Należy też pamiętać, by podać czas zakończenia napisów, ale przy płynnej rozmowie najlepiej kończyć jedne napisy tam, gdzie zaczynają się kolejne.

6. Sprawdzanie - gdy napisy gotowe czas sprawdzić pisownię. Pierw przepuszczam napisy przez jakiś program do wykrywania błędów (zazwyczaj Word), a później, o ile mam na to czas, filmik z napisami oglądam i czytam literka po literce, a jak nie mam tyle czasu, to sprawdzam tylko czy wszystkie napisy pojawiają się w dobrym momencie.

7. Wtapianie napisów w film - używam programu Format Factory 3.0.1 niestety aby dodać w nim napisy muszę dany film przekonwertować, co trochę trwa. Ustawiam konwercję do AVI a następnie wchodzę w "Ustawienia wyjściowe" i niżej rozwijam zakładkę "dodatkowe napisy" i zaznaczam kolejno:
-Dodatkowych napisów - tu podajemy plik źródłowy napisów. Format srt wykryje automatycznie, ale żeby zobaczył format txt należy na dole zmienić "Subtitle File (*.srt, *.ass, *.ssa)" na "All files (*.*)"
-Typ - Automatycznie
-Rozmiar czcionki napisów - Zaznaczam zazwyczaj 4 albo 5, ale to już jak kto woli.
-ASI code page - 1250
-Index strumienia napisów - standardowe

Jak wszystko pozaznaczam i poustawiam tak jak chcę (pozostałe wartości poza napisami najlepiej ustawić na standardowe) to klikam OK, przeciągam do programu plik z filmikiem i ponownie wciskam OK.
Jak ktoś chce sobie zmienić kolor i czcionkę napisów, to należy kliknąć u góry programu w opcje (w opcje programu, a nie w opcje konwertowanego filmu). Pamiętajcie tylko, że niektóre czcionki nie obsługują polskich znaków.

To wsio, mam nadzieję, że pomogłam i/lub zaspokoiłam ciekawość.


Góra
Offline Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 mar 2013, o 22:26 


Góra
  
 
 Tytuł: Re: Tłumaczenie "od kuchni"
PostNapisane: 16 mar 2013, o 11:36 
Publicysta
Publicysta
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 19 lut 2013, o 10:18
Posty: 513
Lokalizacja: Puławy
Nick z youtube: MrMamutPL,Pieczenieg
Płeć: Mężczyzna
Dzięki :) Może być pomocne w przyszłości :)

_________________
Obrazek

Ten, kto wydaje wyrok, powinien go także wykonać. - Eddard Stark
A kto umarł, ten nie żyje. - Franz Maurer
Nazywam się major Bień i mam stopień majora. - Major Bień


Góra
Offline Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 mar 2013, o 11:36 


Góra
  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku  [ Posty: 2 ] 

Strefa czasowa: UTC


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron
To forum działa w systemie phorum.pl
Masz pomysł na forum? Załóż forum za darmo!
Forum narusza regulamin? Powiadom nas o tym!
Powered by Active24, phpBB © phpBB Group
Tłumaczenie phpBB3.PL